|
Post by Her Highness on Jan 5, 2016 4:36:42 GMT
Lemme read them Onijongbon #2, O se. Shymmex is the original troublemaker...... from now on, please refer to him as onijongbon. I ain't posting them for you joor, but I will for my bro, Shymmex .
As per my next poem, abeg, give me time o, you know say work don start and I seldom have time at work, but I will try and scribble some lines down today sha... Ouch! 
|
|
|
Post by ajanaku on Jan 5, 2016 4:49:24 GMT
I ain't posting them for you joor, but I will for my bro, Shymmex .
As per my next poem, abeg, give me time o, you know say work don start and I seldom have time at work, but I will try and scribble some lines down today sha... Ouch!  Ileke mi owon... O da, ma binu. Fi ori jimi!
|
|
|
Post by Her Highness on Jan 5, 2016 5:09:53 GMT
Ouch!  Ileke mi owon... O da, ma binu. Fi ori jimi! I see what you mean by ganster poem 
|
|
|
Post by ajanaku on Jan 10, 2016 13:47:36 GMT
ILE AIYE, ILE ASANIle aiye, Ile Ogun; Ile ẹkun, ile ibanujẹ Laala inu rẹ, iyebiye, ti n fa irẹwẹsi ati egbo Egbo ti n fi aimọniwọn abawọn ti ko ṣe parẹ silẹ
Abiyamọ, ẹku ewu ọmọ, ẹku ewu ọna ikoko Ipọnju ati Iyọnu bẹrẹ lati ọjọ ibi Yiyi ile aiye ati obiri aiye wọpọ Ewu inu re pọ; Iku n bẹ l'ode, Arun n polowo
Ile aiye, ile ọja; Ọja owurọ, ọsan ati alẹ Laiṣiyemeji, ile l'abọ isinmi oko, Iku si ni igbeyin gbogbo ẹda Eniyan n tiraka ati pẹ l'aiye Ṣugbọn, igba o lọ be orere
Aye o si tan lọ bi Ọpa Ibọn Sisakiri ẹda l'aiye o ni lari ni ibulẹ iku Asan l'aiye, Ọjọ iku ni ọjọ isinmi Nigbeyin, erupe ni ẹda Adamọ yi o da.
TRANSLATION
A LIFE OF VANITYA life of battles; a life of tears and grief Of countless tribulations that cause depression and wounds Wounds that leave numerous indelible scars Greetings to all Mothers, Kudos for the dangers pains of child birth Adversity and difficulties begin from the day we are born The turnings and vicissitudes of life are commonplace The perils within aplenty; Deaths on the streets, diseases advertize themselves. The world, a market place; A market for all times of the day Without doubt, home is the resting place; So is death, the final phase of all creations. Folks struggle to survive, but life is fleeting As fleeting like the barrel of a Gun The struggles of men become useless on death beds Life is vanity; True rests commence the day we die In the end, all humans become sand again. N.B: Ileke, this your topic ehn, na wa o. I had to crack my brain like say I dey write JAMB. My translation sef get as e be o. I tried my best but I don't think the translation perfectly captured the true meanings of the Yoruba lines. As you posited the last time, translating Yoruba poems seem to dent their essences. We must keep translating them sha oooo, as best as we can, for the benefit of all. Her Highness , Shymmex,
|
|
|
Post by Shymmex on Jan 10, 2016 15:28:16 GMT
ILE AIYE, ILE ASANIle aiye, Ile Ogun; Ile ẹkun, ile ibanujẹ Laala inu rẹ, iyebiye, ti n fa irẹwẹsi ati egbo Egbo ti n fi aimọniwọn abawọn ti ko ṣe parẹ silẹ
Abiyamọ, ẹku ewu ọmọ, ẹku ewu ọna ikoko Ipọnju ati Iyọnu bẹrẹ lati ọjọ ibi Yiyi ile aiye ati obiri aiye wọpọ Ewu inu re pọ; Iku n bẹ l'ode, Arun n polowo
Ile aiye, ile ọja; Ọja owurọ, ọsan ati alẹ Laiṣiyemeji, ile l'abọ isinmi oko, Iku si ni igbeyin gbogbo ẹda Eniyan n tiraka ati pẹ l'aiye Ṣugbọn, igba o lọ be orere
Aye o si tan lọ bi Ọpa Ibọn Sisakiri ẹda l'aiye o ni lari ni ibulẹ iku Asan l'aiye, Ọjọ iku ni ọjọ isinmi Nigbeyin, erupe ni ẹda Adamọ yi o da.
TRANSLATION
A LIFE OF VANITYA life of battles; a life of tears and grief Of countless tribulations that cause depression and wounds Wounds that leave numerous indelible scars Greetings to all Mothers, Kudos for the pains of child birth Adversity and difficulties begin from the day we are born The turnings and vicissitudes of life are commonplace The perils within aplenty; Deaths on the streets, diseases advertize themselves. The world, a market place; A market for all times of the day Without doubt, home is the resting place; So is death, the final phase of all creations. Folks struggle to survive, but life is fleeting As fleeting like the barrel of a Gun The struggles of men become useless on death beds Life is vanity; Rests commence the day we die In the end, all humans become sand again. N.B: Ileke, this your topic ehn, na wa o. I had to crack my brain like say I dey write JAMB. My translation sef get as e be o. I tried my best but I don't think the translation perfectly captured the true meanings of the Yoruba lines. As you posited the last time, translating Yoruba poems seem to dent their essences. We must keep translating them sha oooo, as best as we can, for the benefit of all.
Absolutely beautiful, deep, and the rhythm is crazy. This definitely came from a spiritual place and I can relate to the picture you painted. God bless our mums. I wish I could write Yoruba like you lot. I'm learning tho.
|
|
|
Post by ajanaku on Jan 10, 2016 15:51:10 GMT
ILE AIYE, ILE ASANIle aiye, Ile Ogun; Ile ẹkun, ile ibanujẹ Laala inu rẹ, iyebiye, ti n fa irẹwẹsi ati egbo Egbo ti n fi aimọniwọn abawọn ti ko ṣe parẹ silẹ
Abiyamọ, ẹku ewu ọmọ, ẹku ewu ọna ikoko Ipọnju ati Iyọnu bẹrẹ lati ọjọ ibi Yiyi ile aiye ati obiri aiye wọpọ Ewu inu re pọ; Iku n bẹ l'ode, Arun n polowo
Ile aiye, ile ọja; Ọja owurọ, ọsan ati alẹ Laiṣiyemeji, ile l'abọ isinmi oko, Iku si ni igbeyin gbogbo ẹda Eniyan n tiraka ati pẹ l'aiye Ṣugbọn, igba o lọ be orere
Aye o si tan lọ bi Ọpa Ibọn Sisakiri ẹda l'aiye o ni lari ni ibulẹ iku Asan l'aiye, Ọjọ iku ni ọjọ isinmi Nigbeyin, erupe ni ẹda Adamọ yi o da.
TRANSLATION
A LIFE OF VANITYA life of battles; a life of tears and grief Of countless tribulations that cause depression and wounds Wounds that leave numerous indelible scars Greetings to all Mothers, Kudos for the pains of child birth Adversity and difficulties begin from the day we are born The turnings and vicissitudes of life are commonplace The perils within aplenty; Deaths on the streets, diseases advertize themselves. The world, a market place; A market for all times of the day Without doubt, home is the resting place; So is death, the final phase of all creations. Folks struggle to survive, but life is fleeting As fleeting like the barrel of a Gun The struggles of men become useless on death beds Life is vanity; Rests commence the day we die In the end, all humans become sand again. N.B: Ileke, this your topic ehn, na wa o. I had to crack my brain like say I dey write JAMB. My translation sef get as e be o. I tried my best but I don't think the translation perfectly captured the true meanings of the Yoruba lines. As you posited the last time, translating Yoruba poems seem to dent their essences. We must keep translating them sha oooo, as best as we can, for the benefit of all.
Absolutely beautiful, deep, and the rhythm is crazy. This definitely came from a spiritual place and I can relate to the picture you painted. God bless our mums. I wish I could write Yoruba like you lot. I'm learning tho. Thanks, Shymmex!
|
|
|
Post by Shymmex on Jan 10, 2016 16:18:28 GMT
Absolutely beautiful, deep, and the rhythm is crazy. This definitely came from a spiritual place and I can relate to the picture you painted. God bless our mums. I wish I could write Yoruba like you lot. I'm learning tho. Thanks, Shymmex! I'm inspired. Can you write a poem about ya hometown in Lagos? I wanna read the perfect picture of the streets of Lagos with words. I know you can pull it off.
|
|
|
Post by Her Highness on Jan 10, 2016 18:51:59 GMT
ILE AIYE, ILE ASANN.B: Ileke, this your topic ehn, na wa o. I had to crack my brain like say I dey write JAMB. My translation sef get as e be o. I tried my best but I don't think the translation perfectly captured the true meanings of the Yoruba lines. As you posited the last time, translating Yoruba poems seem to dent their essences. We must keep translating them sha oooo, as best as we can, for the benefit of all.
You're right, the translation tried, but it just didn't do justice to your poem. I loved how you started a new line with the last word from the previous line. It's a metaphor if you think about it. It signifies the continual of life; as one dies off, another begins (new birth, new destiny). One of the few reliable constant changes in this world is death and life. You absolutely captured both in content, context and in metaphorical senses. "Ile aiye, ile ọja; Ọja owurọ, ọsan ati alẹ" - Beautiful. When I was younger, my mom used to say "Ile aiye, ile asan, ile oja". At dawn, we go to the market (life), at night, we return home (death/resting place). Brilliant, dude. Anyway, what do you want me to write about?
|
|
|
Post by Her Highness on Jan 10, 2016 18:53:29 GMT
Absolutely beautiful, deep, and the rhythm is crazy. This definitely came from a spiritual place and I can relate to the picture you painted. God bless our mums. I wish I could write Yoruba like you lot. I'm learning tho. You wish wish wish. There's a thread for Yoruba language. Go and set your camp there, O son of Israel. 
|
|
|
Post by ajanaku on Jan 10, 2016 20:21:56 GMT
Thanks, Shymmex! I'm inspired. Can you write a poem about ya hometown in Lagos? I wanna read the perfect picture of the streets of Lagos with words. I know you can pull it off. I'll try, bro! I'll let you know when I start.
|
|
|
Post by ajanaku on Jan 10, 2016 20:42:59 GMT
ILE AIYE, ILE ASANN.B: Ileke, this your topic ehn, na wa o. I had to crack my brain like say I dey write JAMB. My translation sef get as e be o. I tried my best but I don't think the translation perfectly captured the true meanings of the Yoruba lines. As you posited the last time, translating Yoruba poems seem to dent their essences. We must keep translating them sha oooo, as best as we can, for the benefit of all.
You're right, the translation tried, but it just didn't do justice to your poem. I loved how you started a new line with the last word from the previous line. It's a metaphor if you think about it. It signifies the continual of life; as one dies off, another begins (new birth, new destiny).One of the few reliable constant changes in this world is death and life. You absolutely captured both in content, context and in metaphorical senses. "Ile aiye, ile ọja; Ọja owurọ, ọsan ati alẹ" - Beautiful. When I was younger, my mom used to say "Ile aiye, ile asan, ile oja". At dawn, we go to the market (life), at night, we return home (death/resting place). Brilliant, dude. Anyway, what do you want me to write about? I wouldn't call it a metaphor, Aunty Ileke. It's repetition, an easy-to-use poetic device which I often utilize in my pieces. In this case, it's an Anadilopsis repetition - beginning a new line with the last word of the previous line. It's good to know you spotted that as a poetic tool. Ileke Ileke Wow! I never knew you'd fathom the fact that "Ọja owurọ, ọsan ati alẹ" connotes the different phases of life from birth to death. I have been underestimating you ooo, Ileke. Your next task... IKUNLẸ ABIYAMỌ. 13 lines pere naa ni. Iwọ, waa gba! Addition to the rules: Maximum number of lines assigned to opponent should not exceed 15...Agreed?
|
|
|
Post by Shymmex on Jan 10, 2016 20:46:15 GMT
I'm inspired. Can you write a poem about ya hometown in Lagos? I wanna read the perfect picture of the streets of Lagos with words. I know you can pull it off. I'll try, bro! I'll let you know when I start. Ok, bro.
|
|
|
Post by Her Highness on Jan 10, 2016 21:22:43 GMT
You're right, the translation tried, but it just didn't do justice to your poem. I loved how you started a new line with the last word from the previous line. It's a metaphor if you think about it. It signifies the continual of life; as one dies off, another begins (new birth, new destiny).One of the few reliable constant changes in this world is death and life. You absolutely captured both in content, context and in metaphorical senses. "Ile aiye, ile ọja; Ọja owurọ, ọsan ati alẹ" - Beautiful. When I was younger, my mom used to say "Ile aiye, ile asan, ile oja". At dawn, we go to the market (life), at night, we return home (death/resting place). Brilliant, dude. Anyway, what do you want me to write about? I wouldn't call it a metaphor, Aunty Ileke. It's repetition, an easy-to-use poetic device which I often utilize in my pieces. In this case, it's an Anadilopsis repetition - beginning a new line with the last word of the previous line. It's good to know you spotted that as a poetic tool. Ileke Ileke Wow! I never knew you'd fathom the fact that "Ọja owurọ, ọsan ati alẹ" connotes the different phases of life from birth to death. I have been underestimating you ooo, Ileke. Your next task... IKUNLẸ ABIYAMỌ. 13 lines pere naa ni. Iwọ, waa gba! Addition to the rules: Maximum number of lines assigned to opponent should not exceed 15...Agreed? I understand what Anadiplosis repetition means, but in this context "Ile aye, I le asan", it's more befitting to call it a metaphor. Lol @ underestimating me. Thanks sir. I agree. Because I'm working on some things right now, this may take longer than I fathomed, Slowly but surely, I will surprise you again with a beautiful piece to complement yours 
|
|
|
Post by ajanaku on Jan 11, 2016 4:10:38 GMT
I wouldn't call it a metaphor, Aunty Ileke. It's repetition, an easy-to-use poetic device which I often utilize in my pieces. In this case, it's an Anadilopsis repetition - beginning a new line with the last word of the previous line. It's good to know you spotted that as a poetic tool. Ileke Ileke Wow! I never knew you'd fathom the fact that "Ọja owurọ, ọsan ati alẹ" connotes the different phases of life from birth to death. I have been underestimating you ooo, Ileke. Your next task... IKUNLẸ ABIYAMỌ. 13 lines pere naa ni. Iwọ, waa gba! Addition to the rules: Maximum number of lines assigned to opponent should not exceed 15...Agreed? I understand what Anadiplosis repetition means, but in this context "Ile aye, I le asan", it's more befitting to call it a metaphor. Lol @ underestimating me. Thanks sir. I agree. Because I'm working on some things right now, this may take longer than I fathomed, Slowly but surely, I will surprise you again with a beautiful piece to complement yours Trust me, I understand the magnitude of the task ahead.
|
|
|
Post by Her Highness on Jan 11, 2016 5:49:38 GMT
I understand what Anadiplosis repetition means, but in this context "Ile aye, I le asan", it's more befitting to call it a metaphor. Lol @ underestimating me. Thanks sir. I agree. Because I'm working on some things right now, this may take longer than I fathomed, Slowly but surely, I will surprise you again with a beautiful piece to complement yours Trust me, I understand the magnitude of the task ahead. Lmaoooo I won't lie, it's a tough one.  What does Ikunle abiyamo mean? I get the vague meaning.....but.... lol don't even shako lol
|
|